Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi (EBYÜ), Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu ve Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı iş birliğiyle "Çevirinin Kültür İnşası ve Aktarımındaki Rolü" paneli düzenledi. Erdoğan Büyükkasap Kongre Merkezi'nde gerçekleşen etkinlik, akademisyenleri ve öğrencileri bir araya getirdi.
Panelin Açılış Konuşmaları
Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Akın Levent, çevirinin politik etkilerine değinerek panelin önemini vurguladı. Ayrıca, çocuk masallarının derlenmesinin önemine işaret ederek, çocukların kendi kültürlerine ait masallarla büyümesinin kıymetini belirtti ve emeği geçenlere teşekkürlerini sundu.
Oturum Başkanlığı ve Sunumlar
Prof. Dr. Kenan İnan'ın oturum başkanlığında gerçekleşen panelde, çeşitli akademisyenler sunumlar yaptı. Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam ve Doç. Dr. Sinem Bozkurt "Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü Eseri Örnekleminde Çeviride Kültürel Yakınlığın Belirleyiciliği Üzerine" konusunu ele aldı.
Diğer Sunumlar ve Konular
Doç. Dr. Eylem Aksoy Alp "Annie Ernaux’un Yapıtlarının Çevirilerinde Kültür Aktarımı" konusunu incelerken, Prof. Dr. Faruk Gürbüz "Kutsal Metinlerin Çevirisi Bağlamında Kültürel İnşası ve Aktarımındaki Rolü" üzerine konuştu. Dr. Öğr. Üyesi Filiz Kayalar ise "Göçmen Edebiyatında Çeviri: Alis vs. Aliems Romanında Kültür Aktarımı" konusunu değerlendirdi.
Panelin Sonuçları ve Kapanış
Sunumların ardından katılımcılara belge takdimi yapıldı ve hatıra fotoğrafı çekimiyle panel sona erdi. Panel, çevirinin kültürler arası etkileşimdeki rolünü farklı boyutlarıyla ele alarak önemli bir platform oluşturdu ve katılımcılar arasında verimli bir fikir alışverişi sağladı.